Eveniment: Premiile Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2022

328
Pușa Roth, Costin Tuchilă, Peter Sragher. Foto: Dana Blându
Pușa Roth, Costin Tuchilă, Peter Sragher. Foto: Dana Blându

logo carte rubrica leviathan.roJoi, 23 noiembrie 2023, la ora 12.00, la Biblioteca Metropolitană București (Sediul central, fosta Bibliotecă Sadoveanu) a avut loc ceremonia de decernare a premiilor Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) pe anul 2022. Moderator: Peter Sragher, președintele FITRALIT.

Juriul de premiere a traducerilor literare de excepție ale Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România pentru anul 2022 a fost următorul: Peter Sragher – președinte, Luminița Voina-Răuț, Mariana Ștefănescu, Sorin Paliga și Mihai Maxim – membri.

S-au luat în considerare o serie de traduceri literare publicate în anul 2022, dar şi, într-un caz, opera de traducere literară de o viaţă.

Au fost acordate două Premii Cartea Anului, două Premii Speciale și Premiul „Opera Omnia”:

Premiul Cartea Anului:  Dan Caragea pentru traducerea din limba portugheză a volumului Mensagem (Mesajul) de Fernando Pessoa, Editura Leviathan, 2022;

Premiul Cartea Anului: Mihnea Gafiţa pentru traducerea din limba engleză a volumului Magicianul de Colm Tóibín, Editura Humanitas Fiction, 2022;

Premiul Special: Mircea Dan Duţă pentru traducerea din limba slovacă a antologiei de poezie Ilustrate din locuri nevăzute de Martina Strakova, Editura Brumar, 2022;

Premiul Special: Dr. Rainer Schubert pentru traducerea din română în germană a lucrării Die rumänische Seele (Spaţiul mioritic) de Lucian Blaga, Lit Verlag, Viena, 2022;

Premiul Opera Omnia: Mihai Cantuniari pentru traducerile din literatura de limbă spaniolă.

Pe lângă laudatio la adresa traducătorilor și răspunsurile acestora, Peter Sragher a organizat și lectura unor fragmente din cărțile premiate, în limba originală și în traducere, oferind astfel posibilitatea de a aprecia, pe lângă calitatea versiunii în limba țintă, și sonoritatea textelor în limbile respective. În plus, a fost remarcată grafica diplomelor acordate traducătorilor, fiecare dintre acestea individualizate prin fondul de culoare folosit.

Presedintele FITRALIT a ținut să aprecieze tânăra editură Leviathan din București pentru conținutul volumului publicat în ediție bilingvă, dar și pentru ținuta sa editorială și grafică.  

Fragmente din cronicile dedicate traducerii lui Dan Caragea, Mesajul/Mensagem de Fernando Pessoa:

„[…] Avem câteva importante traduceri din portugheză. Cultura noastră se poate mândri cu posesia, în română, a principalilor autori portughezi, de la scriitorii medievali şi până astăzi. De curând, o traducere excepţională vine să se adauge lungului șir – versiunea integrală a singurului volum antum de versuri portugheze scrise de Femando Pessoa, Mensagem (Mesajul).

Deși cunoscut relativ târziu, Pessoa a fost rapid îmbrăţişat de suflarea literară românească. Însuşi volumul Mensagem s-a văzut tradus de două ori, dar prezenta traducere se ridică la un nivel încă neatins până acum. A fost realizată de Dan Caragea şi a apărut la Editura Leviathan din Bucureşti, în 2022. […]

A încerca transpunerea în indiferent ce limbă a versurilor din Mensagem este o operaţie la care puţini traducători se hazardează. Aventura întreprinsă de Dan Caragea părea riscantă încă din plecare, dar ea s-a încheiat cu succes. Traducătorul reuşeşte performanţa de a da o versiune românească ce respectă scrupulos prozodia originalului portughez – operaţiune dificilă, aproape imposibilă în cazul traducerii de poezie. Dată fiind valoarea emblematică a volumului, Dan Caragea a adăugat un voluminos aparat critic privitor la istoria Portugaliei, la personajele care apar în poeme. Discursul poetic pessonian atinge aici o concentrare neobișnuită. Poetul utilizează din plin polisemia unor – cuvinte portugheze rare, creează sintagme neaşteptate, recurge la versul de mică lungime parcă pentru a mări dificultatea decodării. Să spunem că de cele mai multe ori Dan Caragea a reuşit variante care oferă cititorului român o cale de acces la universul straniu al volumului în cauză. Este, în plus, un volum bilingv, iar cei care citesc în portugheză au şansa de a putea urmări în paralel originalul lui Pessoa.” Mihai Zamfir, Eternul Pessoa, „România literară”, nr. 12-13, 24 martie 2023, p. 12.

Profesorul Mihai Zamfir aprecia și că „actuala versiune românească a volumului Mensagem de Pessoa reprezintă, poate, punctul cel mai înalt al artei traducătorului Dan Caragea, deoarece materializează rezultatul asumării unei sarcini extrem de dificile, traducerea poeziei în tipar original perfect.”

„Această nouă traducere, excelentă, superioară celorlalte două (de Roxana Eminescu, 1980 și Dinu Flămând, 2017) urmează cu fidelitate ediția princeps, realizată sub atenta supraveghere a poetului, publicată în octombrie 1934 la Parceria António Maria Pereira din Lisabona și reprodusă recent în ediția lui Luiz Fagundes Duarte, Fernando Pessoa, Poemas Publicados em Vida. II (2020), aceasta comparată de traducător cu alte ediții din ultimele decenii. Spun cu fidelitate, referindu-mă nu numai la acuratețea textului original, ci și la așezarea în pagină, așa cum a fost dorită de poet, păstrată riguros de Editura Leviathan pentru acest volum.[…]

Caracterizat pe scurt, tripticul Mensagem, cuprinzând 44 de poezii scrise între 1913 și 1934, «prezintă – arată Dan Caragea în Prefață – istoria esențială a Imperiului Portughez – trecută, prezentă și viitoare –, altfel spus, nașterea, creșterea și descreșterea sau agonia, urmată de o prevestită resurecție. Două direcții mitice străbat această istorie, în termenii lui Mircea Eliade: una genetică, a originii, și o alta, soteriologică, a menirii.» Traducerea, completată de prefață și note erudite, a însemnat în acest caz, în primul rând, echivalarea pentru cititorul român a figurilor esențiale ale istoriei Portugaliei, într-un limbaj care să devină semnificativ inclusiv prin detalii istorico-mitologice, pentru o cât mai exactă descifrare în limba țintă a planului referențial din versurile lui Pessoa.[…]

Punând față în față originalul și traducerea, vraja textului, cu impresia acestei lumi de demult, adesea concurând la semnificație mitologică, se păstrează, desigur și datorită formei perfecte din punct de vedere prozodic. […]

Avem, așadar, o traducere pe cât de doct documentată, pe atât de expresivă în conținut, formă și – nu greșesc spunând – sonoritate pentru cititorul de limbă română.Costin Tuchilă, „Mesajul” de Fernando Pessoa sau Vestirea noii religii, „Leviathan”, nr. 4 (17), octombrie–decembrie 2022, pp. 11-12.

Vezi și https://editura.leviathan.ro/2022/09/23/fernando-pessoa-mesajul-mensagem-editie-bilingva/, cu fragmente din volum.

Portalul Editurii Leviathan, click aici.

La începutul anului viitor, la Editura Leviathan, în seria „Opere de Fernando Pessoa”, va apărea volumul Fernando Pessoa: Poeme de Alberto Caeiro/ Fernando Pessoa: Poemas de Alberto Caeiro, ediție bilingvă, traducere din limba portugheză, prefață și note de Dan Caragea.

Fragmente din acest volum în revista „Leviathan”, nr. 3 (20), iulie–septembrie 2023, pp. 18–21 (click aici) și în nr. 4 (21), octombrie–decembrie 2023 al revistei, aflat în tipar.

Revista FITRALIT, click aici.

5 COMENTARII

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.