În perioada 15–18 martie 2018, România va participa la Târgul de Carte de la Leipzig în calitate de ţară invitată de onoare. Cu acest prilej, Cătălin Mihuleac şi Varujan Vosganian vor fi protagoniştii mai multor evenimente literare coordonate de Ministerul Culturii și Identității Naționale.
Luni, 12 martie și marți, 13 martie 2018 Institutul Cultural Român de la Viena în colaborare cu Ambasada României la Viena, Editura Paul Zsolnay, Centrul Cultural Minoriten din Graz şi Biblioteca Centrală din Viena a organizat lansarea în Austria a volumelor ”Oxenberg & Bernstein” (titlu original: ”America de peste pogrom”) de Cătălin Mihuleac şi ”Als die Welt ganz war” de Varujan Vosganian (cea de-a doua parte din traducerea volumului ”Jocul celor o sută de frunze și alte povestiri”), ambele în traducerea lui Ernest Wichner. Autorii Cătălin Mihuleac şi Varujan Vosganian participă, alături de Ernest Wichner, la evenimentele de promovare organizate la Graz şi la Viena. Astăzi, 13 martie, la ora 19.00, la Biblioteca Centrală din Viena este programată lectura fragmentelor în limba germană, realizată de traducătorul Ernest Wichner, care este şi moderatorul evenimentului.
Cătălin Mihuleac (n. 1960) este prozator şi dramaturg. Cele mai recente volume publicate sunt ”Zece povestiri multilateral dezvoltate” (2010), ”Aventurile unui gentleman bolşevic” (2012), ”America de peste pogrom” (2014) şi ”Ultima ţigară a lui Fondane” (2016). Ultimele două titluri fac parte dintr-un proiect mai amplu al autorului, ce are drept scop restituirea literară a multiplelor faţete ale istoriei evreilor din România.
Varujan Vosganian (n. 1958) a publicat volumele de versuri ”Şamanul albastru” (Editura Ararat, 1994), ”Ochiul cel alb al reginei” (Cartea Românească, 2001), ”Iisus cu o mie de braţe” (Dacia, 2005) şi ”Cartea poemelor mele nescrise” (Cartea Românească, 2015) şi volumele de proză ”Statuia comandorului” (nuvele, Ararat, 1994), ”Jocul celor o sută de frunze şi alte povestiri” (nuvele, Polirom, 2013) şi ”Copiii războiului” (roman, Polirom, 2016). Cărţile sale au fost premiate sau nominalizate la importante premii în ţară şi în străinătate. Traduceri, prezentări, lecturi publice, precum şi comentarii critice ori eseuri din şi despre scrierile sale au fost realizate în numeroase ţări. ”Cartea şoaptelor” a primit Premiul „Ion Creangă” al Academiei Române (2009), Premiul „Cartea anului 2009” acordat de revista ”România literară”, Premiul revistei ”Convorbiri literare” ‒ secţiunea proză (2009), Marele Premiu pentru Proză – Trofeul „Mihail Sebastian”, Premiul revistei ”Observator cultural” ‒ secţiunea proză (2009), Premiul Generaţiei ’80 ‒ ”Gheorghe Crăciun“ (2010) şi atât Marele Premiu ANGELUS, cât şi Premiul Cititorilor ”Natalia Gorbanevskaia” în cadrul Galei Premiului Literar al Europei Centrale ANGELUS (2016) unde ediţia în poloneză (traducător Joanna Kornaś-Warwas) a obţinut şi premiul pentru cea mai bună traducere.
Ernest Wichner s-a născut în Zăbrani, România. Locuieşte şi lucrează din anul 1975 în Germania şi a fost director al Literaturhaus Berlin în perioada 2003-2017. A publicat o serie de volume de poezie, cele mai recente fiind ”bin ganz wie aufgesperrt” (Heidelberg, 2010) şi ”Neuschnee und Ovomaltine” (Berlin, 2010). Ernest Wichner a realizat numeroase traduceri din limba română în limba germană, printre care opere de Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Liliana Corobca, Nora Iuga, Norman Manea şi Varujan Vosganian. Ernest Wichner a fost nominalizat în anul 2014 la Premiul Târgul de Carte de la Leipzig pentru traducerea romanului ”Cartea şoaptelor” (Editura Polirom; 2009, 2012) de Varujan Vosganian, care a fost publicată în limba germană în 2013 la Editura Paul Zsolnay. În anul 2005, Daniel Bănulescu şi Ernest Wichner devin laureaţii Premiului European de Poezie, acordat de oraşul Münster.