Citesc, fără mirare, că romanele polițiste ale Agathei Christie au fost modificate pentru a elimina limbajul potențial ofensator. Potrivit ziarului „The Telegraph”, editorul Harper Collins a editat unele pasaje și a eliminat complet altele din noile ediții digitale ale unora dintre cărțile Agathei Christie. Aceste modificări aduse cărților publicate între 1920 și 1976, anul morții autoarei, includ schimbări ale monologului interior al naratorului. De exemplu, descrierea lui Poirot despre un alt personaj ca „un evreu, desigur” din romanul de debut al lui Christie, The Mysterious Affair at Styles, a fost eliminată din noua versiune. Pe parcursul versiunii revizuite a colecției de nuvele Cazurile finale ale domnișoarei Marple și alte două povești, cuvântul „nativ” a fost înlocuit cu „local”, mai relatează „The Telegraph”.
Un pasaj care descrie un slujitor drept „negru” și „rânjind” a fost revizuit, iar personajul este acum numit pur și simplu „încuviințare din cap”, fără nicio referire la rasa sa. Și în romanul din 1937, Moartea pe Nil, referirile la „oamenii nubieni” au fost eliminate. „The Telegraph” scrie că Harper Collins a lansat unele dintre reeditări în 2020, urmând să fie dezvăluite mai multe.
Schimbările aduse celebrelor povești polițiste au loc după ce, luna trecută, s-a constatat că romanele clasice pentru copii ale lui Roald Dahl au primit un tratament similar. Modificările aduse cărților lui Dahl i-au împărțit pe fanii unor lucrări, precum Charlie și fabrica de ciocolată și James și piersicul uriaș, unii susținând că rescrierea literaturii clasice este o formă de cenzură. Editorul Puffin a răspuns la controversă anunțând că va lansa două versiuni, una modificată și una clasică, pentru a oferi cititorilor „alegerea de a decide cum trăiesc poveștile magice și minunate ale lui Roald Dahl”.
O lume bolnavă, prin urmare, iar încercarea mea de a adăuga alte comentarii este inutilă. Și periculoasă?