Ȋn perioada 21 – 26 august 2019, la Beijing a avut loc a XXVI-a ediţie a Târgului Internaţional de Carte BIBF, la care România a avut statutul de invitat de onoare. Reprezentanţii editurilor din ţara noastră (RAO, Corint, Humanitas, Litera, Junimea, Pro-Universitaria, Paralela 45, Libris şi Integral) au expus, la stand, aproximativ 600 de titluri.
Directorul Editurii Integral, Costel Postolache, sponsor al concursului ”Descoperă scriitorul din tine”, mi-a spus că experienţa editorială dobândită în cele şase zile de târg l-a făcut optimist. Ȋn pofida barierelor culturale sau ideologice, piaţa de carte chineză poate fi o şansă pentru cărţile româneşti.
Mirela Nicolae: Ȋn luna august aţi participat în China, la Beijing, la un important târg de carte adresat editorilor de pe mapamond. Care vă sunt impresiile?
Costel Postolache: Impresiile sunt foarte bune. Experţii spun că este cel de-al doilea târg din lume, după Târgul de la Frankfurt (Germania). Ȋn acest an, România a avut un statut special aici fiind invitatul de onoare al târgului, deoarece am sărbătorit 70 de ani de relaţii diplomatice continue între China şi România. Editura Integral a avut o prezenţă consistentă, materializată prin mai multe ceremonii de semnare a unor contracte de dezvoltare strategică pentru următorii ani. De asemenea, am avut onoarea să fiu invitat ca VIP speaker – vorbitor important – la Conferinţa privind inovaţia în educaţie şi publishing. Ȋn total au fost cinci vorbitori iar eu am prezentat câteva idei legate de acest domeniu editorial, unul de maximă importanţă.
M. N.: La acest târg aţi înregistrat un succes prin stabilirea unui program de traducere şi editare a cărţii ”Ce dacă”, semnată de cunoscutul regizor Alexander Hausvater. Cum a fost negocierea?
C. P.: Vorbim despre un proiect mai amplu, din care toată lumea va ieşi în câştig. Probabil, cei mai câştigaţi vor fi cititorii chinezi care vor intra în contact cu opera cunoscutului regizor şi scriitor. Deocamdată acest proiect este în derulare. Noi l-am propus partenerului nostru din China, FLTRP (Foreign Languages, Teaching and Research Press) care s-a arătat foarte interesat. Sper să nu dezvălui prea devreme, dar nu va fi vorba doar despre o carte tradusă, va fi un proiect mai complex care va include montarea unuia sau mai multor spectacole de teatru, workshop-uri, masterclass-uri, activităţi pe care Alexander Hausvater le face în întreaga lume. Acest proiect vine ca o continuare firească a ceea ce am construit împreună cu partenerii din China, un proiect editorial de anvergură. La Beijing, noi ne-am prezentat cu opt cărţi traduse din limba chineză, publicate în limba română în ultimele 15 luni. E o performanţă şi în termeni culturali, şi în termeni tehnici, iar asta i-a convins pe partenerii chinezi în legătură cu seriozitatea şi capacitatea noastră de-a face demersuri editoriale de calitate, de-a face cunoscute cărţi esenţiale ale culturii şi civilizaţiei chineze.
M. N.: Care sunt tipurile de cărţi care sunt căutate pe piaţa editorială chineză?
C. P.: Pentru ei, România este o necunoscută iar şansa ca România să fie invitată de onoare la cea de-a XXVI-a ediţie a BIBF le-a permis multor editori să-şi etaleze portofoliile. N-aş putea spune că a venit cineva şi a cerut un titlu anume. Ei vor să descopere acest teritoriu editorial românesc, vor să descopere cartea din Uniunea Europeană, din ţările europene aşa cum, la rândul lor, îşi doresc să fie descoperiţi. Ca semn al recunoaşterii şi performanţei, al consistenţei programului său, Editura Integral a avut şansa să fie recunoscută şi certificată ca membru plin al Asociaţiei Editorilor China-Europa Centrală şi de Est, numită şi ”Asociaţia 17+1”, o organizaţie în care ultimul membru primit a fost Grecia. Ȋn această asociaţie se înscriu edituri care, împreună, fac paşi întru cunoaşterea reciprocă. Noi am venit cu multe proiecte: şi Hausvater, şi ”Dracula Junior”, şi ”Ghiţă-puşculiţă”, şi ”Simona şi racheta ei magică”… Ne-am dus cu titluri pentru care există o doză de interes, urmând ca, pe parcurs, să dezvoltăm demersurile de colaborare. Desigur că toţi editorii români au şansa de a oferta, aşa cum am avut-o şi noi, drept pentru care apreciem eforturile Institutului Cultural Român care ne-a invitat în această delegaţie. Nu în cele din urmă, cititorii din România şi din China vor decide care este interesul lor de lectură.
M. N.: Domnule Costel Postolache, ce anume citesc chinezii?
C. P.: Populaţia lor fiind foarte numeroasă, la fel sunt şi apariţiile editoriale. Cifrele pe care ni le oferă editorii chinezi se ridică la 10-12.000 de titluri pe an, discutăm de cifre de afaceri anuale de 12 miliarde de dolari. Cifrele acestea se transformă într-o varietate enormă a titlurilor publicate şi preferate. Totodată vorbim despre mode. Modele sunt globale pentru că jucătorii sunt globali şi ceea ce le place cititorilor din România sau din Statele Unite ale Americii, cu siguranţă este de interes şi în China. De exemplu, în această săptămână de început de septembrie, editorii cu care noi ne-am întâlnit la târgul de la Beijing sunt la marele festival al bibliotecilor sinologice din Europa. Eu sper ca modele să rămână în atenţia cititorilor chinezi deoarece noi ne-am dus deja cu o ofertă adresată adolescenţilor de-acolo, la rândul lor, foarte bine ancoraţi în realităţile lumii contemporane. La târgul BIBF am remarcat două mega-standuri de publishing digital. Probabil că această perioadă este una a schimbărilor de formate, mai puţin a schimbărilor de conţinuturi pentru simplul motiv că orice produs bine promovat pe piaţa mondială ajunge oriunde atunci când nu există bariere politice sau de altă natură. China se confruntă cu astfel de bariere, însă nu ştiu dacă ele vor afecta sau nu modul în care informaţia culturală va circula în continuare. Noi, ca editori, sperăm ca valorile pe care le propunem, la fel cu cele pe care ei ni le propun, să rămână libere de orice alte constrângeri.
M. N.: Vă mulţumesc, domnule Costel Postolache.
C. P.: Și eu.
Arhiva rubricii Interviurile Leviathan
Vă felicit pentru activitate!…